內(nèi)容簡(jiǎn)要:英國每日郵報(bào)關(guān)注中國陜西華山險(xiǎn)峻的長空棧道。
長空棧道上下皆是懸崖絕壁,寬度只有30厘米。游人需面壁貼腹,躡足緣索以行,一失足就會(huì)墜入萬丈深淵。國外網(wǎng)友戲稱,已經(jīng)想好自己岳母的旅行目的地了。
以下為正文
What could possibly go wrong? The tourists trek thousands of feet up a Chinese mountain along wooden boards that were nailed together 700 years ago.
譯:不會(huì)有問題吧?游客攀登數(shù)千英尺高的中國名山,到達(dá)700年前修建的木棧道上。
These vertigo-inducing pictures show tourists navigating an extremely narrow and treacherous walkway along cliffs at a scenic mountain in China's Shaanxi Province.
譯:這些令人暈眩的照片,拍的是中國陜西省一座旅游名山的游客正在通過建在峭壁上的極其狹窄且危險(xiǎn)的棧道。
The precipitous Chang Kong Cliff Road on Huashan mountain was built more than 700 years ago by hermits seeking ‘immortals’ they thought were living deep in the mountains.
譯:華山上陡峭的長空棧道于700年前建成,這是那時(shí)的隱士為了找住在深山里神仙而建。
The walkway is only a foot width wide and has been built clinging to the absolutely vertical cliff. One misstep would send pilgrims plunging thousands of feet down into the valley.
譯:棧道只有一尺寬,而且建在絕對(duì)垂直的峭壁上。不慎失足便會(huì)讓那些朝圣者落入千丈深淵中。
These days, anyone brave enough to navigate the path does have to wear a special safety harness.
譯:近來,勇敢者想要通過這條棧道,必須戴著特殊的安全帶。
A young woman poses for photographs along the walkway.
譯:一位年輕女士在棧道上擺拍。
Look! No hands! A man trusts his life to the safety harness.
譯:快看!竟然不用手!一名男士竟然將自己的生命寄托在安全帶上!
Don't look down! The man in the red jacket breaks the cardinal rule of mountaineering. But even if he is afraid, there's no turning back.
譯:可別往下看??!男士打破了登山運(yùn)動(dòng)最基本的規(guī)矩。就算害怕也無路可退啦。
Thank goodness for those safety ropes.One misstep would send visitors plunging thousands of feet down into the valley.
譯:感謝那些安全繩,不慎失足可要將游客跌入千丈深淵?。?/div>
Vertigo-inducing: Tourists cling to the safety chains as they make their way along the Chang Kong route.
譯:令人暈眩:游客通過棧道時(shí)都要系著安全帶。
Tourists climb stairs to the narrow walkway.
譯:游客在通過狹窄的棧道前得先爬石階。
Suggested to the mother in law that she go there for a holiday...
譯:建議岳母去那兒旅行。
Absolutely,Those people must be crazy!
譯:那些人肯定是瘋了!
If I were to go there I would only buy a single Airline ticket. Just in case I fell off the planks.
譯:如果我去那兒我只會(huì)買一張單程機(jī)票,以防掉下去。
來源:DailyMail(每日郵報(bào)·英國)
編譯:華旅集團(tuán)營銷中心 張耀軍